-
1 Sohlstollen
сущ.1) тех. этажная штольня, нижняя штольня (при проходке туннеля)3) ж.д. нижняя штольня (при проходке тоннеля) -
2 Aufbruchstütze
сущ.горн. колонка для установки бурильной машины при проходке гезенка, поддержка для установки бурильной машины при проходке гезенка, стойка для установки бурильной машины при проходке гезенка -
3 Kältemantel
сущ.1) горн. ледогрунтовой цилиндр (при проходке стволов шахт способом замораживания), ледопородный цилиндр (при проходке шахтного ствола методом замораживания) -
4 Anlaufen der Strecken
сущ.геол. подъём, даваемый при проходке выработки, уклон, даваемый при проходке выработкиУниверсальный немецко-русский словарь > Anlaufen der Strecken
-
5 Gefrierturm
сущ.1) горн. временный копёр, применяющийся при проходке стволов шахт способом замораживания2) хол. временный надшахтный копёр, применяющийся при проходке шахтных стволов способом замораживания -
6 Schachtgefrieranlage
сущ.2) горн. замораживающая установка, установка для замораживания (горных пород при проходке ствола шахты)3) хол. замораживающая установка для проходки шахтного ствола, холодильная установка для проходки шахтного ствола методом замораживанияУниверсальный немецко-русский словарь > Schachtgefrieranlage
-
7 Streckenbetrieb
сущ.1) тех. работы по проходке горизонтальных (горных) выработок, работы по проходке штрека2) стр. штрек3) ж.д. движение (поездов) на участке, эксплуатация участка -
8 Streckenbetrieb
mработы по проходке штрека; работы по проходке горизонтальных (горных) выработокDeutsch-Russische Wörterbuch polytechnischen > Streckenbetrieb
-
9 Schwebebühne
сущ. -
10 Streckenbetrieb
m работы мн. по проходке горизонтальных (горных) выработок; работы мн. по проходке штрекаNeue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Streckenbetrieb
-
11 Schwebebühne
f подвесной полок м. (при проходке шахтного ствола)f подвесной поло/к м. (при проходке шахтного ствола)Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Schwebebühne
-
12 befahren
I * vtdiese Strecke wird stark befahren — на этом участке большое движениеdiese Bahnstrecke wird noch nicht befahren — эта линия( железной дороги) ещё не открыта для движенияdie Küste befahren — крейсировать вдоль берега2) горн. спускаться ( подниматься) по шахтному стволу ( с целью осмотра); совершать обход4) развозить (что-л. куда-л.)einen Acker mit Dung befahren — вывозить удобрение на полеII 1. 2. part adj1) изъезженныйeine viel befahrene Straße — шоссе ( улица) с интенсивным движением транспорта2) испытанныйein befahrener Seemann — бывалый моряк3) охот. обитаемыйder Bau ist befahren — в норе кто-то живётein befahrener Bau — шутл. настоящий муравейник (напр. о густонаселённом доме, переполненном магазине и т. п.)III * vt1) (тж. sich befahren (G)) уст. остерегаться, опасаться, бояться чего-л. -
13 Irrefahren
-
14 Richtstrecke
f горн. -
15 Schlag
I m -(e)s, Schläge1) удар (тж. перен.); pl тж. побоиein blinder Schlag — горн. холостой ( нерабочий) ударein kalter Schlag — удар молнии, не вызвавший возгоранияlinker gerader Schlag — прямой удар левой ( бокс)offener Schlag — плоский удар ( теннис)Schlag aus der Luft — игра с лёта ( теннис)Schlag mit der Handfläche — удар ладонью; удар открытой рукой ( бокс)j-m einen Schlag versetzen — нанести удар кому-л.einen vernichtenden Schlag gegen j-n führen — нанести кому-л. уничтожающий ударsich von einem Schlag erholen — оправиться от удара ( от потрясения)zum Schlag ausholen — замахнуться ( размахнуться) для удараzum entscheidenden Schlag ausholen — готовиться к решающему ударуman hörte den Schlag der Hämmer — доносился стук молотков3)Schlag auf Schlag — удар за ударом; одно за другим; друг за другомauf einen ( mit einem) Schlag — одним ударом; сразу, разом, одним махомer wurde mit einem Schlag berühmt — он сразу стал знаменитым4) бой (напр., часов)einen Schlag warten — разг. подождать минутку ( чуточку)Schlag zwei (Uhr) — ровно в два (часа)auf den Schlag dasein — прийти точно ( минута в минуту)5) биение (сердца, пульса)6) щёлканье, пение (соловья, зяблика)7) дверца (автомобиля и т. п.)8) загородка, сусек; ящик( с опускающейся крышкой); западня для птиц; голубятня9)ein Schlag Suppe — разг. порция супа10) мед. (апоплексический) удар, параличder Schlag hat ihn gerührt( getroffen) — с ним случился ударich dachte, mich rührt der Schlag ( mich soll der Schlag rühren) — мне казалось, что я умру на местеich war wie vom Schlag gerührt ≈ разг. меня как обухом по голове, я стоял как громом поражённый; я остолбенел11) муз. такт12) лесосекаin Schlag nehmen — приступить к разведочным работам ( к проходке выработок)15) горн. взрыв( рудничного газа)16) горн. устройство крепей17) батман ( фехтование)19) рывок (при метании диска, копья)20) галс ( парусный спорт)••ein Schlag ins Kontor — разг. (неприятная) неожиданность, (неприятный) сюрпризdas ist ein Schlag ins Wasser — это напрасная ( безрезультатная) попытка; это промах ( просчёт); это бесполезная затеяII m -(e)s, pl редко Schlägeein Mensch seines Schlages — человек его складаdie beiden sind vom gleichen Schlag — они люди одного склада; пренебр. они одного поля ягода; они друг друга стоят -
16 Strosse
f =, -nгорн. уступ ( карьера); штросса ( при проходке туннеля) -
17 verfahren
I * vi (h, s)1) поступать, действовать2) ( mit D) поступать, обращаться, обходиться (с кем-л. как-л.)II 1. * vt1) проездить (деньги, время)2) направить не туда ( автомашину)3) тех. перемещать; перекатыватьden Boden verfahren — перемещать грунт4) горн. разг.eine Schicht verfahren — отработать смену••die Sache ( den Karren) verfahren — разг. испортить ( запутать, загубить) дело2. * (sich)сбиться с пути (тж. перен.); горн. разг. "заблудиться", потерять направление при проходке выработокIII 1. 2. part adj разг.испорченный, запутанный -
18 Abmessung im Ausbruch
сущ.горн. размер в проходкеУниверсальный немецко-русский словарь > Abmessung im Ausbruch
-
19 Absatz
сущ.1) общ. (лестничная) площадка, выступ, иметь сбыт, образование осадка, раздел, ступень, фракция, площадка (лестницы), дробный продукт перегонки (нефти), часть (текста), сбыт (товаров), абзац, каблук, уступ, (тк.sg) сбыт (товара), (тк.sg) осадок2) геол. осадок, перегиб (рудной) жилы, сдвиг (рудной) жилы, перегиб (напр. жилы), сдвиг (напр. жилы)3) тех. бурт, буртик, выточка, заплечник, интервал, остановка, отложение, пауза, площадка лестницы, смещение (рудной жилы)4) хим. отложения5) стр. лестничная площадка6) юр. сбытовой, параграф (eines Dokuments), абзац (eines Textes), подпараграф (in einem Gesetzestext als Teil eines Paragraphen), пункт (статьи) (в законах и т. п., если Absatz пронумерован), часть (статьи) (в законах и т. п., если Absatz не пронумерован), каблук (обуви)7) горн. заходка (при проходке шахтного ствола)8) дор. обрез9) полигр. красная строка, отступ10) текст. брак, дефект, отдел11) электр. сбыт (напр. электроэнергии)13) бизн. реализация (товаров и услуг)14) внеш.торг. продажа, реализация, сбыт15) дер. каблук (деревянный), осадок (жидкости), сбыт (напр. лесной продукции)16) гидравл. заплечик, фракция (о масле)17) элхим. отстой18) судостр. рецесс -
20 Abspreizstempel
См. также в других словарях:
глинопорошок для приготовления бурового раствора при проходке соленосных пластов — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN Baroco … Справочник технического переводчика
контроль утечек через клапан в проходке — (ядерного реактора) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN penetration valve leakage control … Справочник технического переводчика
контроль утечек через клапан в проходке защитной оболочки — (ядерного реактора) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN penetration valve leakage controlPVLC … Справочник технического переводчика
ненормальности при проходке — временные перерывы в бурении — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы временные перерывы в бурении EN drilling breaks … Справочник технического переводчика
осложнения, встречающиеся при проходке ствола скважины — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN hole problems … Справочник технического переводчика
отсечной клапан на проходке трубопровода питательной воды ядерного реактора — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN feedwater penetration isolation valve … Справочник технического переводчика
система поддержания давления в проходке ядерного реактора — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN penetration pressurization system … Справочник технического переводчика
Внезапный прорыв — вод и плывунов (a. sudden bredk of the water and quick sand inrush; н. plotzlicher Wasser und Schwimmsandeinbruch; ф. irruption brusque des eaux et des terrains mouvants; и. irrupcion instantanea de aguas y de arenas flotantes) усиленное… … Геологическая энциклопедия
ГОРНОЕ ДЕЛО — область практической деятельности человека, связанная с извлечением полезных ископаемых из недр Земли. Обычно под горным делом понимают добычу рудных полезных ископаемых, содержащих в качестве ценных компонентов металлы. Однако горная… … Энциклопедия Кольера
Временная крепь — (a. temporary lining, temporary support; н. vorlaufiger Ausbau; ф. boisage provisoire, soutenement provisoire; и. entibacion provisional) горн. крепь капитальных и подготовительных подземных выработок, устанавливаемая в их призабойной… … Геологическая энциклопедия
Гидравлическая пригрузка — (a. hydraulic overload; н. hydraulische Auflast; ф. recharge hydraulique; и. relleno hidraulico) уравновешивание давления грунтовых вод при проходке подземной выработки за счёт заполнения её призабойного пространства водой с напором,… … Геологическая энциклопедия